Papež bi spremenil molitev Oče naš

Aljoša Vodopivec
8

    Embed from Getty Images
    Papež Frančišek je med pogovorom za oddajo Padre nostro na televiziji Italijanske škofovske konference TV 2000 odprl nov teološki izziv: spremeniti šesto prošnjo v molitvi Oče naš, kjer prosimo »in ne vpelji nas v skušnjavo«.

    Ali nas Bog, ki je neizmerna dobrota in ljubezen po definiciji, lajko vpelje skušnjavo? Ali nas on napeljuje h grehu in zato ga moramo prositi, naj tega ne počne več?

    Razmislek o ustreznosti prevoda je gotovo na mestu, obenem pa nas opominja, da dojamemo Boga Očeta kot tistega, ki je ob nas v času preizkušnje in ne kot nekoga, ki nas k slabemu napeljuje. Vprašanje kako ustrezno prilagoditi slovenski prevod, bi prepustil našim odličnim latinistom in grecistom ter bibličnim teologom, ki bodo najbolj kompetentno odgovorili na ta izziv, sam pa bi se ustavil ob preprostem razmisleku, kaj med Očenašom sploh prosimo.

    Razmislek o ustreznosti prevoda je gotovo na mestu, obenem pa nas opominja, da dojamemo Boga Očeta kot tistega, ki je ob nas v času preizkušnje in ne kot nekoga, ki nas k slabemu napeljuje.

    Prošnja, da ne bi bili »vpeljani« v skušnjavo je pravzaprav prošnja, da ne bi bili puščeni sami v času preizkušnje, ki ni nujno samo greh ali grešnjo stanje, ampak je lahko mnogo širše: bolezen, družinske težave, pomembne življenjske odločitve… Molitev se imenuje Oče naš, zato se moramo zavedati, da se obračamo na dobrega Boga, ki je naš Oče. Molitev nas je naučil Jezus, Božji Sin, zato morda bolj kot kjerkoli drugje,

    Bog ne nastopa kot sodnik, stvarnik, zakonodajalec ali v drugi vlogi, ampak ravno kot oče. Bi družinski oče pustil, da se njegovemu otroku kaj hudega zgodi? Bi morda oče nagovarjal svoje otroke h kaznivim dejanjem, zlu, nevarnosti? Tudi če bi, Bog tega ne bi počel (prim. Iz 49,15).

    Iz pomenskega vidika bi morda bilo bolje, če bi Boga prosili, da nas ne bi pustil same v času preizkušnje. On je zagotovo z nami in nas spremlja ter nas opogumlja, še posebej v težkih okoliščinah ali preizkušnjah, kakor je Jezusa v puščavi (Lk 4,1-12).

    Predlogi za izboljšanje in spremembe prevoda molitve Oče naš so se pri drugih evropskih narodih pojavili že pred desetletji. Italijanska škofovska konferenca je leta 1988 določila komisijo kardinalov, škofov in biblicistov, da bi preučili prevod molitve Oče naš in ga izboljšali ravno v tem »vpeljevanju« v skušnjavo.

    Z letošnjo prvo adventno nedeljo, 3. decembra, je uradno v veljavo stopilo novo francosko besedilo Gospodove molitve, kjer so tamkajšnji škofje, po temeljiti jezikovni, teološki in pastoralni študiji določili, da po novem Boga prosimo, da ne bi vstopili v skušnjavo.

    Ne glede na izraz, ki je v rabi v molitvi, se moramo vedno zavedati, da Bog je tisti oče, ki nas spremlja in je v času preizkušenj z nami.

    Print Friendly, PDF & Email

    KOMENTARJI: 8

    1. Vrgli so ga, ker papež ne more odstopit, ker Bog je nezmotljiv in bi ga, če bi hotel, da ni več papež, sam poklical v nebesa ali zaprl v pekel.

    2. Oče naš, ki si v nebesih,
      posvečeno bodi tvoje ime,
      pridi k nam tvoje kraljestvo,
      zgodi se tvoja volja
      kakor v nebesih tako na zemlji.
      Daj nam danes naš vsakdanji kruh
      in odpusti nam naše dolge,
      kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom;

      obvaruj nas pred skušnjavo
      ter reši nas vsega hudega.
      Amen.

    3. Pozdravljena Marija, milosti polna, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženami in blagoslovljen je sad tvojega telesa, Jezus. Sveta Marija, Mati božja, prosi za nas grešnike zdaj in ob naši smrtni uri. Amen.

    4. Kaj zdaj? Tako hvalijo reformacijo, ker od takrat naprej vsi beremo Božjo besedo vsak v svojem jeziku, z druge strani pa neizobraženi ateisti zasmehujejo vernike, ker trdijo, da je itak Sveto pismo nezanesljivo, ker se je vse zgubilo z prevodi in napakami prevajalcev. Nemalokrat se duhovniki, razlagalci Božje besede, obračajo k originalnim besedam v hebrejščini in stari grščini, in prav presenetijo z dodatnimi pomeni samo ene besede iz svetega pisma. Prevajalci pa se pač morajo odločiti samo za en pomen besede. Meni je pa ”ostani z nami v skušnjavi” všeč!

    Komentiraj