Maksimilijan Matjaž, RTV: "Govor o veliki noči, o Jezusovem vstajenju, je bil za grški svet precej čuden"
»Prevajanje smo naslonili na katoliško tradicijo prevajanja in interpretacije, ki se je povezala v t. i. jeruzalemski izdaji Svetega pisma. Nismo več tako striktno zasledovali tendence, da bi prišli do kompromisnih rešitev, ki bi bile sprejemljive za vse konfesije. Težko je Sveto pismo prevajati akonfesionalno, torej zunaj neke konkretne tradicije,« je v velikonočnem intervjuju za MMC dejal celjski škof in profesor na Teološki fakulteti v Ljubljani Maksimilijan Matjaž, ki je sodeloval pri prevajanju delov Nove zaveze.
Zakaj je bil potreben nov uraden prevod Katoliške cerkve v Sloveniji? Kje se skriva največja dodana vrednost novega prevoda Svetega pisma v primerjavi s starim? Je pri tem sodelovala umetna inteligenca? Kako aktualno je Sveto pismo za današnji čas? Ali božja beseda, zapisana v antiki, še nagovarja modernega človeka 21. stoletja, ki ga je z vseh strani omrežila tehnologija?
Za odgovore si preberite celoten intervju na spletni strani RTV.
Vabljeni k branju.
0 komentarjev
Komentiraj
Za objavo komentarja se morate prijaviti.